Jeremiah 39:16

ABP_GRK(i)
  16 G4198 πορεύου G2532 και G2036 είπε G4314 προς G* Αβδεμέλεχ G3588 τον G* Αιθίοπα G3004 λέγων G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G2400 ιδού G1473 εγώ G5342 φέρω G3588 τους G3056 λόγους μου G1473   G1909 επί G3588 την G4172 πόλιν ταύτην G3778   G1519 εις G2556 κακά G2532 και G3756 ουκ G1519 εις G18 αγαθά G2532 και G1510.8.6 έσονται G1799 ενώπιόν G1473 σου G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565  
LXX_WH(i)
    16 G4198 V-PMD-2S [46:16] πορευου G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G4314 PREP προς   N-PRI αβδεμελεχ G3588 T-ASM τον G128 N-ASM αιθιοπα G3778 ADV ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G5342 V-PAI-1S φερω G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3778 D-ASF ταυτην G1519 PREP εις G2556 A-APN κακα G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1519 PREP εις G18 A-APN αγαθα
HOT(i) 16 הלוך ואמרת לעבד מלך הכושׁי לאמר כה אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל הנני מבי את דברי אל העיר הזאת לרעה ולא לטובה והיו לפניך ביום ההוא׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H1980 הלוך Go H559 ואמרת and speak H5663 לעבד מלך to Ebed-melech H3569 הכושׁי the Ethiopian, H559 לאמר saying, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H430 אלהי the God H3478 ישׂראל of Israel; H2005 הנני   H935 מבי I will bring H853 את   H1697 דברי my words H413 אל upon H5892 העיר city H2063 הזאת this H7451 לרעה for evil, H3808 ולא and not H2896 לטובה for good; H1961 והיו and they shall be H6440 לפניך before H3117 ביום day H1931 ההוא׃ in that
Vulgate(i) 16 vade et dic Abdemelech Aethiopi dicens haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego inducam sermones meos super civitatem hanc in malum et non in bonum et erunt in conspectu tuo in die illa
Clementine_Vulgate(i) 16 Vade, et dic Abdemelech Æthiopi, dicens: Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Ecce ego inducam sermones meos super civitatem hanc in malum, et non in bonum, et erunt in conspectu tuo in die illa.
Wycliffe(i) 16 Go thou, and seie to Abdemelech Ethiopien, and speke thou, The Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, Lo! Y schal brynge my wordis on this citee in to yuel, and not in to good; and tho schulen be in thi siyt in that dai.
Coverdale(i) 16 Go, and tell Abdemelech the Morian: Thus saieth the LORDE off hoostes ye God off Israel: Beholde, the cruell and sharpe plage that I haue deuysed for this cite, will I brynge vpon them, that thou shalt se it:
MSTC(i) 16 Go and tell Ebedmelech the Ethiopian, 'Thus sayeth the LORD of Hosts the God of Israel: Behold, the cruel and sharp plague that I have devised for this city, will I bring upon them, that thou shalt see it:
Matthew(i) 16 Go and tell Abedmelech the Morian: Thus sayeth the Lorde of Hostes the, God of Israel: Beholde the cruell and sharpe plage that I haue deuysed for this citie, will I brynge vpon them, that thou shalt se it:
Great(i) 16 Goo and tell Abedmelech the Morian: Thus sayeth the Lorde of Hostes the God of Israel: Beholde, the cruell and sharpe plage that I haue deuysed for this cytie, will I bringe vpon them, that thou shalt se it:
Geneva(i) 16 Go and speake to Ebed-melech the blacke More, saying, Thus saith the Lord of hostes the God of Israel, Beholde, I wil bring my wordes vpon this citie for euill, and not for good, and they shalbe accomplished in that day before thee.
Bishops(i) 16 Go and tell Abedmelech the Morian, thus saith the Lorde of hoastes the God of Israel: Beholde, the cruell and sharpe plague that I haue deuised for this citie wyll I bring vpon them, that thou shalt see it
DouayRheims(i) 16 Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Behold I will bring my words upon this city unto evil, and not unto good: and they shall be accomplished in thy sight in that day.
KJV(i) 16 Go and speak to Ebedmelech the Ethiopian, saying, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good; and they shall be accomplished in that day before thee.
KJV_Cambridge(i) 16 Go and speak to Ebedmelech the Ethiopian, saying, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good; and they shall be accomplished in that day before thee.
Thomson(i) 16 Go and say to Abdemelech the Ethiopian, Thus said the Lord the God of Israel, Behold I will bring my words on this city for evils and not for good.
Webster(i) 16 Go and speak to Ebed-melech the Cushite, saying, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good; and they shall be accomplished in that day before thee.
Brenton(i) 16 (46:16) Go and say to Abdemelech the Ethiopian, Thus said the Lord God of Israel; Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good.
Brenton_Greek(i) 16 πορεύου καὶ εἰπὲ πρὸς Ἀβδεμέλεχ τὸν Αἰθίοπα, οὕτως εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραήλ, ἰδοὺ ἐγὼ φέρω τοὺς λόγους μου ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην εἰς κακὰ καὶ οὐκ εἰς ἀγαθά.
Leeser(i) 16 Go and say to ‘Ebed-melech the Cushi as followeth, Thus hath said the Lord of hosts, the God of Israel, Behold, I will bring my words to fulfillment against this city for evil, and not for good; and they shall be accomplished before thee on that day.
YLT(i) 16 `Go, and thou hast spoken to Ebed-Melech the Cushite, saying: Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: Lo, I am bringing in My words unto this city for evil, and not for good, and they have been before thee in that day.
JuliaSmith(i) 16 Go and say to the king's servant the Cushite, saying, Thus said Jehovah of armies, God of Israel, Behold me bringing my words to this city for evil and not for good; and they were in that day before thee.
Darby(i) 16 Go and speak to Ebed-melech the Ethiopian, saying, Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good, and they shall come to pass before thy face in that day.
ERV(i) 16 Go, and speak to Ebed-melech the Ethiopian, saying, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good; and they shall be accomplished before thee in that day.
ASV(i) 16 Go, and speak to Ebed-melech the Ethiopian, saying, Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good; and they shall be accomplished before thee in that day.
JPS_ASV_Byz(i) 16 'Go, and speak to Ebed-melech the Ethiopian, saying: Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring My words upon this city for evil, and not for good; and they shall be accomplished before thee in that day.
Rotherham(i) 16 Go! and speak to Ebed–melech the Ethiopian, saying,––Thus saith Yahweh of hosts, God of Israel, Behold me! bringing about my words against this city, for calamity––and not for blessing,––and they shall come to pass before thee, in that day.
CLV(i) 16 `Go, and you have spoken to Ebed-Melech the Cushite, saying:Thus said Yahweh of Hosts, Elohim of Israel:Lo, I am bringing in My words unto this city for evil, and not for good, and they have been before you in that day."
BBE(i) 16 Go and say to Ebed-melech the Ethiopian, This is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: See, my words will come true for this town, for evil and not for good: they will come about before your eyes on that day.
MKJV(i) 16 Go and speak to Ebed-melech the Ethiopian, saying, So says Jehovah of Hosts, the God of Israel: Behold, I will bring My Words on this city for evil and not for good. And they shall be done in that day before you.
LITV(i) 16 Go and speak to Ebed-melech the Ethiopian, saying, So says Jehovah of Hosts, the God of Israel: Behold, I am bringing My words on this city for evil, and not for good. And they shall be before you in that day.
ECB(i) 16 Go and say to Ebed Melech the Kushiy, saying, Thus says Yah Veh Sabaoth Elohim of Yisra El: Behold, I bring my words on this city for evil and not for good; to be at your face in that day:
ACV(i) 16 Go, and speak to Ebed-melech the Ethiopian, saying, Thus says LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good, and they shall be accomplished before thee in that day.
WEB(i) 16 “Go, and speak to Ebedmelech the Ethiopian, saying, ‘Yahweh of Armies, the God of Israel, says: “Behold, I will bring my words on this city for evil, and not for good; and they will be accomplished before you in that day.
NHEB(i) 16 "Go, and speak to Ebedmelech the Ethiopian, saying, 'Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: "Look, I will bring my words on this city for disaster, and not for prosperity; and they shall be fulfilled before you in that day.
AKJV(i) 16 Go and speak to Ebedmelech the Ethiopian, saying, Thus said the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring my words on this city for evil, and not for good; and they shall be accomplished in that day before you.
KJ2000(i) 16 Go and speak to Ebed-melech the Ethiopian, saying, Thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good; and they shall be accomplished in that day before you.
UKJV(i) 16 Go and speak to Ebedmelech the Ethiopian, saying, Thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good; and they shall be accomplished in that day before you.
TKJU(i) 16 "Go and speak to Ebedmelech the Ethiopian, saying, 'Thus says the LORD of hosts, the God of Israel; "Behold, I will bring My words on this city for evil, and not for good; and they shall be accomplished in that day before you.
EJ2000(i) 16 Go and speak to Ebedmelech the Ethiopian, saying, Thus hath the LORD of the hosts, the God of Israel said: Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good; and they shall be accomplished in that day before thee.
CAB(i) 16 Go and say to Ebed-Melech the Ethiopian, Thus said the Lord God of Israel: Behold, I will bring My words upon this city for evil, and not for good.
LXX2012(i) 16 And I prayed to the Lord after I had given the book of the purchase to Baruch the son of Nerias, saying,
NSB(i) 16 »Tell Ebedmelech the Ethiopian that Jehovah, the God of Israel, said: ‘Just as I said I would, I am going to bring upon this city destruction and not prosperity. When this happens, you will be there to see it.
ISV(i) 16 “Go and speak to Ebed-melech the Ethiopian: ‘This is what the LORD of the Heavenly Armies, the God of Israel, says: “Look, I’m going to fulfill my promise against this city for disaster rather than for good, and on that day it will happen before your eyes.
LEB(i) 16 "Go and say to Ebed-melech the Cushite, saying,* 'Thus says Yahweh of hosts, the God of Israel: "Look, I am about to bring my words to pass against this city for evil and not for good. And they will be before you* on that day.
BSB(i) 16 “Go and tell Ebed-melech the Cushite that this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: ‘I am about to fulfill My words against this city for harm and not for good, and on that day they will be fulfilled before your eyes.
MSB(i) 16 “Go and tell Ebed-melech the Cushite that this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: ‘I am about to fulfill My words against this city for harm and not for good, and on that day they will be fulfilled before your eyes.
MLV(i) 16 Go and speak to Ebed-melech the Ethiopian, saying, Jehovah of hosts says thus, the God of Israel: Behold, I will bring my words upon this city for evil and not for good and they will be accomplished before you in that day.
VIN(i) 16 "Go and say to Ebed-melech the Cushite, saying, 'Thus says the LORD Almighty, the God of Israel: "Look, I am about to bring my words to pass against this city for evil and not for good. And they will be before you on that day.
Luther1545(i) 16 Gehe hin und sage Ebed-Melech, dem Mohren: So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Siehe, ich will meine Worte kommen lassen über diese Stadt zum Unglück und zu keinem Guten, und du sollst es sehen zur selbigen Zeit.
Luther1912(i) 16 Gehe hin und sage Ebed-Melech, dem Mohren: So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: siehe, ich will meine Worte kommen lassen über diese Stadt zum Unglück und zu keinem Guten, und du sollst es sehen zur selben Zeit.
ELB1871(i) 16 Geh und sprich zu Ebedmelech, dem Äthiopier, und sage: So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich bringe meine Worte über diese Stadt zum Bösen und nicht zum Guten, und sie werden an selbigem Tage vor dir geschehen.
ELB1905(i) 16 Geh und sprich zu Ebedmelech, dem Äthiopier, und sage: So spricht Jahwe der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich bringe meine Worte über diese Stadt zum Bösen und nicht zum Guten, und sie werden an selbigem Tage vor dir geschehen.
DSV(i) 16 Ga henen, en spreek tot Ebed-melech, den Moorman, zeggende: Zo zegt de HEERE der heirscharen, de God Israëls: Zie, Ik zal Mijn woorden brengen over deze stad, ten kwade en niet ten goede; en zij zullen te dien dage voor uw aangezicht zijn.
DarbyFR(i) 16 Va, et tu parleras à Ebed-Mélec, l'Éthiopien, disant: Ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je fais venir mes paroles sur cette ville pour le mal, et non pour le bien; et elles auront lieu devant toi, en ce jour-là.
Martin(i) 16 Va, et parle à Hebed-mélec Cusien, et lui dis : ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : voici, je m'en vais faire venir mes paroles sur cette ville pour son malheur, et non point pour son bien, et elles seront accomplies ce jour-là, en ta présence.
Segond(i) 16 Va, parle à Ebed-Mélec, l'Ethiopien, et dis-lui: Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais faire venir sur cette ville les choses que j'ai annoncées pour le mal et non pour le bien; elles arriveront en ce jour devant toi.
SE(i) 16 Ve, y habla a Ebed-melec etíope, diciendo: Así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: He aquí que yo traigo mis palabras sobre esta ciudad para mal, y no para bien; y vendrán a ser en aquel día en presencia tuya.
ReinaValera(i) 16 Ve, y habla á Ebed-melec Etiope, diciendo: Así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: He aquí traigo yo mis palabras sobre esta ciudad para mal, y no para bien; y vendrán á ser en aquel día á presencia tuya.
JBS(i) 16 Ve, y habla a Ebed-melec etíope, diciendo: Así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: He aquí que yo traigo mis palabras sobre esta ciudad para mal, y no para bien; y vendrán a ser en aquel día en presencia tuya.
Albanian(i) 16 "Shko dhe foli Etiopiasit Ebed-melek, duke i thënë: Kështu thotë Zoti i ushtrive, Perëndia i Izraelit: Ja, unë po i realizoj mbi këtë qytet fjalët e mia për shkatërrimin e tij dhe jo për të mirën e tij, dhe atë ditë ato do të vërtetohen para teje.
RST(i) 16 иди, скажи Авдемелеху Ефиоплянину: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я исполню слова Мои о городе сем во зло, а не в добро ему, и они сбудутся в тот день перед глазами твоими;
Arabic(i) 16 اذهب وكلم عبد ملك الكوشي قائلا. هكذا قال رب الجنود اله اسرائيل. هانذا جالب كلامي على هذه المدينة للشر لا للخير فيحدث امامك في ذلك اليوم.
Bulgarian(i) 16 Иди и говори на етиопеца Авдемелех, като кажеш: Така казва ГОСПОД на Войнствата, Израилевият Бог: Ето, Аз докарвам думите Си върху този град за зло, а не за добро; и ще се сбъднат пред теб в онзи ден.
Croatian(i) 16 "Idi i reci Kušitu Ebed-Meleku: Ovako govori Jahve nad Vojskama, Bog Izraelov: 'Evo, učinit ću da se ispune moje riječi protiv ovoga grada, na nesreću, ne na spas njegov. I kad se u onaj dan na tvoje oči obistine,
BKR(i) 16 Jdi a rci Ebedmelechovi Mouřenínu, řka: Takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Aj, já způsobím to, aby došla slova má na město toto ke zlému a ne k dobrému, a splní se před oblíčejem tvým v ten den.
Danish(i) 16 Gaa og sig til Kusiten Ebed-Melek: Saa siger den HERRE Zebaoth, Israels Gud: Se, jeg vil lade mine Ord komme over denne Stad til det onde og ikke til det gode; og de skulle opfyldes for dit Ansigt den Dag;
CUV(i) 16 你 去 告 訴 古 實 人 以 伯 米 勒 說 , 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 : 我 說 降 禍 不 降 福 的 話 必 臨 到 這 城 , 到 那 時 必 在 你 面 前 成 就 了 。
CUVS(i) 16 你 去 告 诉 古 实 人 以 伯 米 勒 说 , 万 军 之 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 : 我 说 降 祸 不 降 福 的 话 必 临 到 这 城 , 到 那 时 必 在 你 面 前 成 就 了 。
Esperanto(i) 16 Iru kaj diru al la Etiopo Ebed-Melehx jene:Tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael:Jen Mi plenumos Miajn vortojn pri cxi tiu urbo al malbono, ne al bono, kaj ili plenumigxos antaux via vizagxo en tiu tempo.
Finnish(i) 16 Mene ja sano Ebedmelekille Etiopialaiselle: näin sanoo Herra Zebaot, Israelin Jumala: katso, minä tahdon antaa minun sanani tulla tähän kaupunkiin onnettomuudeksi ja ei miksikään hyväksi, ja sinun pitää se siihen aikaan näkemän.
FinnishPR(i) 16 "Mene ja sano etiopialaiselle Ebed-Melekille näin: Näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala: Katso, minä toteutan sanani tälle kaupungille onnettomuudeksi eikä onneksi; ja tämä tapahtuu sinun edessäsi sinä päivänä.
Haitian(i) 16 -Al pale ak Ebèdmelèk, moun peyi Letiopi a. W'a di li men mesaj Seyè ki gen tout pouvwa a, Bondye pèp Izrayèl la, bay: Mwen pral fè tou sa mwen te di ki gen pou rive a rive vre. Se va pou malè lavil la, se p'ap pou byen li. Lè sa a, w'a la pou wè tout bagay.
Hungarian(i) 16 Menj el, és szólj Ebed-Melekkel, a szerecsennel, mondván: Ezt mondja a Seregek Ura, Izráel Istene: Ímé, én beteljesítem e város kárára és nem javára mondott beszédeimet, és azon a napon szemeid elõtt lesznek azok.
Indonesian(i) 16 mengatakan kepada Ebed-Melekh orang Sudan itu bahwa TUHAN Yang Mahakuasa, Allah Israel, berkata begini, "Seperti yang Kukatakan dahulu, Aku akan mendatangkan ke atas kota ini bencana, dan bukan kemakmuran. Engkau akan melihat hal itu terjadi.
Italian(i) 16 Va’ e parla ad Ebed-malec Etiopo, dicendo: Così ha detto il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Ecco, io fo venire le mie parole contro a questa città, in male, e non in bene; e in quel giorno esse avverranno nella tua presenza.
ItalianRiveduta(i) 16 "Va’ e parla ad Ebed-melec, l’etiopo digli: Così parla l’Eterno degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Ecco, io sto per adempiere su questa città, per il suo male e non per il suo bene, le parole che ho pronunziate, ed in quel giorno esse si avvereranno in tua presenza.
Korean(i) 16 너는 가서 구스인 에벳멜렉에게 말하기를 만군의 여호와 이스라엘의 하나님의 말씀에 내가 이 성에 재앙을 내리고 복을 내리지 아니하리라 한 나의 말이 그 날에 네 목전에 이루리라
Lithuanian(i) 16 “Eik ir kalbėk etiopui Ebed Melechui: ‘Aš išpildysiu savo žodžius šito miesto nelaimei, o ne gerovei, ir tu pats savo akimis matysi juos išsipildant.
PBG(i) 16 Idź, a powiedz Ebedmelechowi Murzynowi, mówiąc: Tak mówi Pan zastępów, Bóg Izraelski: Oto Ja przywiodę słowa moje na to miasto ku złemu a nie ku dobremu, i wypełnią się przed obliczem twojem dnia onego;
Portuguese(i) 16 Vai, e fala a Ébed-Mélec, o etíope, dizendo: Assim diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Eis que eu cumprirei as minhas palavras sobre esta cidade para mal e não para bem; e se cumprirão diante de ti naquele dia.
Norwegian(i) 16 Gå og si til etioperen Ebed-Melek: Så sier Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud: Se, jeg lar mine ord komme over denne by til det onde og ikke til det gode, og de skal bli opfylt for dine øine på den dag.
Romanian(i) 16 ,,Du-te de vorbeşte lui Ebed-Melec, Etiopianul, şi spune -i:,Aşa vorbeşte Domnul oştirilor, Dumnezeul lui Israel:,Iată, voi aduce peste cetatea aceasta lucrurile, pe cari le-am vestit în rău şi nu în bine; în ziua aceea ele se vor întîmpla înaintea ochilor tăi.
Ukrainian(i) 16 Іди, і скажеш до мурина Евед-Мелеха, говорячи: Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось Я наводжу Свої слова на це місто на зло, а не на добро, і вони будуть діятися перед тобою цього дня.